Global marketing demands more than word-for-word conversion. The Translation Agent translates marketing content into 27 languages with the fluency of a native writer and the consistency of your brand glossary — inside the same workflow where you create. Built by Jasper, it eliminates the cost and delays of external agencies while delivering output that reads as if it was originally written in the target language. Every translation is governed by your Jasper IQ context, including Brand Voice, Style Guide, and your Jasper Knowledge Base.
The Translation Agent is a multi-step AI agent purpose-built to translate marketing content at enterprise quality without the cost or delays of a translation agency.
Instead of converting text word-by-word, the Agent reads your document the way a professional translator would: analyzing tone, register, and audience before a single word is written. It pulls your brand glossary from the Jasper Knowledge Base, studies the style of the target language natively, produces a full translation, then runs a dedicated editorial review to find anything that sounds translated rather than written. The result reads as if it was originally created for that market.
Every output is aligned with your Jasper IQ settings, including Brand Voice, Style Guide, and Audiences, ensuring global content feels as intentional as your original.
Most translation tools convert text. The Translation Agent thinks like a professional translator. It analyzes your content, loads your brand glossary, studies how native speakers actually write in the target language, translates, then runs an editorial review before it's done. Five phases. Two surfaces Canvas for single-document translation and Grid for high-volume localization across entire asset libraries. Output that reads like it was written for that market.

The Agent loads your brand glossary directly from the Jasper Knowledge Base and enforces it throughout the translation. Product names, industry terms, and branded language stay consistent across every language, every time. Your glossary file is detected automatically — no manual linking required.
Before translating, the Agent analyzes the tone, register, and audience of your source content. Stylistic anchors are created in the target language to guide the output, so the translation reflects how native speakers in your market actually write, not how software interprets your text.
A dedicated review phase evaluates the translation without reference to the source. If it sounds translated, it gets flagged and refined. The goal is copy that reads as if it was created for that market.
For high-volume localization, add a Translation Agent column to any Grid. Point it at your source content column, choose a target language, and it translates every row automatically. Add one column per language to run multiple localizations simultaneously, ideal for campaign libraries, product catalogs, and enablement assets.
Attach PDFs, documents, URLs, audio, and video files directly in chat. The Agent extracts full text from each attachment, bypassing any summarization pipeline so the complete content is translated. Knowledge Base items are supported up to 100,000 characters (roughly 20–30 pages). Image files and spreadsheets are not supported.
English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Cantonese, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Polish, Swedish, Norwegian, Danish, Finnish, Turkish, Greek, Hebrew, Thai, Vietnamese, Indonesian, and Malay. Regional dialect preferences such as Brazilian Portuguese or Mexican Spanish can be specified directly in your prompt.
The Translation Agent is built for enterprise marketing teams managing content across multiple markets.

AGENT NAME:
INCLUDED IN:
The Agent uses a five-phase pipeline that separates style research from translation. Before translating, it generates native-language writing samples that show how content of this type sounds when written originally in the target language, not just converted from English. A separate editorial review phase then reads the translation without the source text and flags anything that sounds unnatural, which is addressed in a final refinement pass.
Upload your glossary as a text file to the Jasper Knowledge Base. The file name must include the word 'glossary', as Jasper uses this to detect and load it automatically. It supports common formats including arrow notation, tab-separated, CSV, and free-form entries like 'X means Y.' During translation, the glossary serves as a soft guide to preserve natural flow. In the final refinement phase, every glossary term is strictly enforced.
You can attach PDFs, Word documents, plain text files, URLs, audio files, and video files directly in chat. The Agent extracts the full text from each, bypassing any summarization pipeline so nothing gets truncated. Image files and spreadsheets are not supported for translation.
Knowledge Base attachments are capped at 100,000 characters (roughly 20–30 pages). Documents exceeding 175,000 characters are automatically split into chunks for translation, with continuity context passed between each chunk to preserve consistency. There is a 10-minute stream timeout for very large documents.
The Agent supports 27 languages: English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Cantonese, Japanese, Korean, Arabic, Hindi, Polish, Swedish, Norwegian, Danish, Finnish, Turkish, Greek, Hebrew, Thai, Vietnamese, Indonesian, and Malay. You can specify regional dialect preferences such as Mexican Spanish or Brazilian Portuguese, directly in your prompt.
Yes. Brand Voice shapes tone and register across languages. Style Guide ensures formatting and usage rules carry through. Your Knowledge Base is where the Agent sources your brand glossary. Audiences help the Agent calibrate messaging for who will actually read the content. The same brand intelligence that governs your source content governs everything the Translation Agent produces.

The Translation Agent is available now for Jasper Business customers in Canvas for single-document translation and in Grid for high-volume localization. Get started with location-native translation today!